注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

gsf的博克

 
 
 

日志

 
 
 
 

误读还是误说  

2016-05-09 06:24:27|  分类: 说文话字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

误读还是误说 2010911日“新华社专电”:接受美国记者访问后 卡斯特罗自称遭“误读”。 现年84岁的卡斯特罗前段时间接受美国《大西洋》月刊记者戈德伯格为期三天的专访。 《大西洋》月刊8日刊登戈德伯格撰写的专访。文中,戈德伯格问卡斯特罗:“Cuba model is still worth output ”(古巴模式是否还值得输出)(西班牙文为Cuba también es digno de salida)。卡翁回答:“Even in cuba the cuban modes will no longer work”( 古巴模式即便在古巴也不再奏效)(西班牙文为Modo de Cuba incluso en Cuba dejará de funcionar)。 对此,卡翁10日在哈瓦拉大学举行的个人新著《战略胜利》发布会上回应说,他认为戈德伯格逐字逐句直译的做法十分可笑。卡翁说:“我的回答,其实本意恰好相反,因为我知道,戈德伯格所问古巴模式是否还值得输出,是指古巴是否还要继续输出革命。”“我的想法,全世界都知道,是指,对美国和世界其他国家而言,资本主义制度不再适合,它(资本主义制度)导致一场又一场危机,而且一场比一场严重······这样一种制度怎能适合像古巴这样一个社会主义国家?” 既然明明知道戈德伯格问的是“古巴模式是否还值得输出”,而且理解为“古巴是否还要继续输出革命”,卡翁为什么既不谈“古巴模式”怎么样,又不讲“输出”与否,另外说自己的“想法”?一个国家的领导人的“想法”,怎么一定会“全世界都知道”?如果已经全世界都知道了,为什么还会有这次“为期三天的专访”? 答非所问,怎么能让人相信会是这次“专访”的真情实况?卡翁承认戈德伯格所言“古巴模式即便在古巴也不再奏效”是“逐字逐句直译的”,就等于承认专访中有此一说。既然认为戈德伯格的做法十分可笑,理所当然的就应该把准确的译法说明白。回避说明白,转换论题,以为这样就能表明自己绝对正确,不正是伟大的政治家惯用的高招吗? 逐字逐句直译未必是最佳的译文,但是绝不是无中生有,基本上能把主要的意思记录下来。卡翁所答若用的是英文Even in cuba the cuban modes will no longer work”,戈氏难道连母语的意思就是中文的“古巴模式即便在古巴也不再奏效”都误读了?卡翁所答若用的是西班牙文“Modo de Cuba incluso en Cuba dejará de funcionar”, 戈氏翻译成英语Mode Cuba Cuba even stop working(直译成中文是“古巴模式停止工作 )何错之有?
采访者没有误译(读),被采访者事后不愿承认误说,但是又不说明误译()在哪里,理由竟是“我的想法”“全世界都知道”,只有采访者不知道,所以“十分可笑”。好在被采访者用的是“回答”,没有留下白纸黑字,即使采访者有速记、录音为证,也可以各说各理,不了了之。 这件公案对于被采访者的启示是,对于自己控制不了的采访者,要么拒绝采访,如果接受采访,一定要谨言慎行,千万不要留下什么把柄被人利用。对于采访者的教训是,要真实准确记录被采访者的原话,速记、录音之后,要请被采访者确认,以免事后反悔,既难以补证被采访者误说,自己反落个:“误读()”“十分可笑”的下场。

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017