注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

gsf的博克

 
 
 

日志

 
 
 
 

教材注释修改比较三则  

2016-05-31 06:25:47|  分类: 文史 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

教材注释修改比较三则  高中语文第二册有三处注释作了修改。 《猎户》中有句“自然环境里有整饰的规划”。原注“整饰”,释为“有条理”。修订本该“整饰”为“整饬”。“整饰”,不是一个词,应看作词组,意思是整理装饰,有人为的加工之意,与“自然环境”之景物不吻合。“整饬”,作动词,当“使有条理”、“整顿”讲;作形容词,当“整齐”、“有条理”讲。课文中作“规划”的定语,当“有条理”讲,与“自然环境”的情景一致。所以,课文把“整饰”改为“整饬”。  《拿来主义》中有句“当然,能够只是送出去,也不算坏事情,一者见得丰富,二者见得大度。原注“大度”,释为“宽宏大量的气度,这里是反语。”修订本删去“这里是反语”五字。因为,如果“大度”是反语,本义则是“小气”,这就与“只是送出去”矛盾。如果“大度”是反语,与它并列的“丰富”也应当是反语,其本义则是“贫穷”,这又与“能够只是送出去”矛盾。如果“大度”与“丰富”是反语,它们表达的内容就都是贬义的,这与“不算坏事情”也矛盾。修订本删去“这里是反语”,按本义理解更准确了。联系上下文看,全句是反话正说,针砭嘲讽之情溢于言表。由此可见,注释词语不能孤立地讲,“词不离句”才能注释得准确。  《智取生辰纲》中有句“我一了不说价,五贯足钱一桶,十贯一担”。原注“一了不说价”,释为“一句话就成了,并不要讲价”。修订本注释改为“向来不讲价钱。一了,本来,向来”。这句是回答客人的问话“正不曾问得你多少价钱”。挺聊要价后客人道:“五贯便依你五贯,只饶我们一瓢吃。”可见这是卖酒汉的明码实价,他连添一瓢都不肯卖,表示“饶不得,做定的价钱”!意思是如同当今的商家标榜自己的货色好,顾客要买就“不二价”。联系上下文看,原注“不要讲价”,容易产生歧义,以为只要说句话就会把酒白白送给客人。“不讲价钱”是不讨价还价的意思。这句若注释为“向来不讨价还价”,意思就更明白了。 

  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017