注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

gsf的博克

 
 
 

日志

 
 
 
 

中文翻译要用规范汉语  

2015-07-27 06:51:40|  分类: 语文规范 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
           《欲的追求》是法国著名作家左拉的名著,浙江文艺出版社1987年出版,金铿然、骆雪涓译。有的译文不合汉语规范,如:                            1在双篷四轮马车里,不时响着丝绸和天鹅绒衣角和女人装饰品发出的声音。(第2页)“声音”有三源:丝绸、衣角、装饰品。“衣角”怎么会“发出”声音?“发出”前宜加“摩挲”(用手清清地按着一下一下地移动)。           2马克西姆的眼光正静静地扫着躺在敞篷马车和双篷四轮马车上的女人们。(第4页) “眼光”从“敞篷马车”扫到“双篷四轮马车”上的女人们,怎么是“静静地”?描写“眼光”扫描的状态显然用词不当。“井陉”宜改“警觉”“虎视眈眈”之类。                                               3左边,在被花坛和草丛分割开的延绵而狭窄的草地下面,清澈的湖水静静地,像是在沉睡,没有一丝泡沫,就像被园丁的铲子在岸边清晰地削剪过似的。(第4页) 有“草丛”的地方才称得上“草地”,二者互为表里。“草丛”怎么分割“草地”?3中的“和草丛”宜删。“湖水静静地”状态,说“像是在沉睡”可以,但是怎么能说“像被······削剪过似的”?“削剪”后是整齐的形态。前后态势不统一。3中的“泡沫”后宜加“湖面很整齐”。         4右边,是修剪过的树木、低矮的乔木林。(第4页)                   5靠右边,矮树林和乔木林挡住了去路。(第6页)                 “乔木”是树干高大,主干和分枝有明显区别的木本植物,怎么是“低矮的”?4中的“乔木”宜改为“灌木”(矮小而丛生的木本植物)。同一语境、情境里的5中的“乔木”也应改为“灌木”,以保持同一性,“矮树林和”宜删,避免繁复。                                                                  这类不合汉语规范的疑问,实在是对左拉原著的不恭。译事三难信、达、雅。最低限度译文要可“信”,即要忠于原著,用规范的汉语再现原文的风采,对译者不是苛求吧。                                  
  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017